Tablica upamiętniająca Borysa Gaponowa, m. Kutaisi.
Borys Gaponow
Wczoraj był pierwszy dzień naszych badań terenowych
w Gruzji, który spędziłyśmy w Kutaisi. Synagoga w tym mieście znajduje się przy ulicy Borysa Gaponowa i to właśnie jemu chcemy poświęcic tę notatkę.
Urodził się 20 lutego 1935r. w Eupatorii, na Krymie. Tłumaczył z
gruzińskiego i rosyjskiego na hebrajski. Najbardziej znany jest ze swojego
tłumaczenia gruzińskiego eposu "Rycerz w tygrysiej skórze", które
było wydane w 1969 roku w Izraelu. Od 1944 roku jego rodzina mieszkała w Kutaisi.
Dorastał bez ojca, który zginął na froncie. Miłość do języka hebrajskiego
zaszczepił mu jego dziadek, rabbi Szmuel Maze, który pochodził ze znanej
żydowskiej rodziny. W młodości dzięki pomocy
dziadka opanował podstawy języka hebrajskiego, którego potem się uczył
samodzielnie. Ten język stał się dla niego radością i smutkiem, sensem życia,
całym światem.[i]
W 1956r. Borys Gaponow dostał się na
studia do Insytutu Wschodoznawstawa w Moskwie, ale przez trudną sytuację
finansową był zmuszony porzucić naukę. Do 1969 r. pracował w gazecie zakładaowej fabryki samochodowej, tłumaczył teksty z gruzińskiego na rosyjski, przepisywał, poprawiał. Pierwsze tłumaczenie pochodzi z 1949 roku. Był to wiersz M. Lermontowa. Fenomen Borysa
Gaponowa polega na tym, że potrafił on pisać w języku hebrajskim i tłumaczyć, nie słysząc tego języka w swoim otoczeniu.
Swój ogromny dorobek literacki tworzył z myślą o uzyskaniu możliwości włączenia do Związku Pisarzy Gruzji. W końcu otrzymał
taką możliwość, zebrał wszystkie potrzebne dokumenty i listy polecające, ale
mimo wszystko nie został przyjęty do tej organizacji.
Będąc w zaawansowanej chorobie, osłabiony Gaponow wyjechał do Ojczyzny. 27 maja 1971 roku, o północy, rodzina Gaponowych przybyła do Izraela, gdzie
był bardzo ceniony przez żydowskich pisarzy i uczonych. Pisarz od razu został umieszczony w szpitalu. Po opublikowaniu
tłumaczenia „Rycerza w tygrysiej skórze” Borys Gaponow został członkiem honorowym
Izraelskiej Akademii Języka Hebrajskiego. Ostatnie 14 miesięcy swojego życia
spędził w kraju, w którym był doceniany - w Izraelu.
Pierwsze wydanie „Rycerza w tygrysiej skórze” w języku hebrajskim (1969 r.)
Strony z „Rycerza w tygrysiej skórze” po gruzińsku i po hebrajsku.
2. http://www.eleven.co.il/article/11062
[i] http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer14/Shalit1.php
[i] http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer14/Shalit1.php
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz